Pavarotti and friends maar eigenlijk
is de enige friend Luco Dalia, maar zo is de aankondiging van de artiest. Hoe
mooi is de tekst in het Italiaans, de taal leent zich voor zingen, prachtig. Deze uitvoering is zo mooi omdat hij me, om
met Trijntje te spreken, me raakt. Nu heb ik de Nederlandse vertaling opgezocht
maar voor die tijd had ik een hele andere invulling van de tekst. Arme man gaat
naar Amerika en wordt beroemd zanger maar mislukt in de liefde, zo’n
voorstelling. Ik hoor dan duidelijk Amerika, en ook piccolo in de tekst, het
lied heet Caruso en zo dwaal je een beetje met de gedachten weg en kom je tot
imaginaire invulling van de tekst. De Vertaling van Italiaans naar Nederlands is niet helemaal gelukt als ik de vertaling bekijk. Mijn gebrekkige kennis van de Latijnse talen zegt me dat er wat aan schort, laten we het erop houden dat het een aardige poging is met veel dichterlijke vrijheid. Overigens kan ik in deze Blog geen kolommen maken zodat de opmaak eruit ziet alsof ik een paar borrels heb gedronken alvorens te starten maar ik kan u verzekeren; totaal nuchter.
Hier waar de zee schittert en de wind hard blaast Qui dove il mare Luccica e tira forte il vento
Op een oud terras Su una vecchia terraza
Vóór de Golf van Sorriento [= bij Napels] Davanti al Golfo di Surriento
Kust een man een meisje nadat hij gehuild had Un uomo abbraccia ragazza dopo che aveva pianto
Vervolgens schraapt hij zijn keel Poi si shiarisce la voce
En herbegint hij zijn gezang E ricomincia il canto
Ik geef te veel om jou Te voglia bene assaise
Maar zoveel, zoveel, dat weet je Ma tanto bene sai
Nu is het een ketting E una catena armai
Die het bloed in de aderen oplost, weet je Che scioglie il sangue dint´e vene sai
Hij zag de lichten midden in de zee Vide le luci en mezzo al mare
Hij dacht aan de nachten daar in Amerika Pensó alle notti la in America
Maar het waren enkel de scheepslichten Ma erano solo le lampare
En het witte kielzog van een schroef E la bianca scia di una elica
Hij keek het meisje in de ogen Senti il dolore nella musica
Die zeegroene ogen Si alzó dal pianoforte
Toen verscheen onverwachts een traan Ma quando vida la luna
En hij dacht dat hij ging stikken Uscire da una nuvola
Ik geef te veel om jou
Maar zoveel, zoveel dat weet je
Nu is het een ketting
Die het bloed in de aderen oplost, weet je
Maar twee ogen die naar je kijken
Zo dichtbij en verscheiden
Doen de woorden vergeten, brengen in de war
Ik geef te veel om jou
Maar zoveel, zoveel, dat weet je
Nu is het een ketting
Die het bloed in de aderen oplost, weet je
Ik
geef te veel om jou
Maar
zoveel, zoveel, dat weet je
Nu
is het een ketting
Die
het bloed in de aderen oplost, weet je (in de aderen)
Vervolg;
Gli sembró piú dolce anche Te
voglio bene assaie
Potenza
della lirica dove Ma
tanto tanto bene sai
Agni
drama é un falso É
una catena armai
Cha
con un po´de trucco Che
scioglie el sangue
Puoi
diventare un altro La morte
Ma
due acchi che ti guardano Guardó negli occhi la ragazza
Casi
vicini e vari Quegli occhi verdi come il mare
Ti
gan scordare le parole Poi all´improvviso usci
Confondo
i pensieri Una lagrima
Cosi
diventa tutto piccolo E
lui credette di affogare
Anche
le notti la in America
Ti
volti e vadi la tua vita Te
vaglio bene assaie
Como
la scia di unélica Ma
tanto bene sai
Ma
si é la vita che finisce A
una catena armai
Ma
lui non ci pensó poi tantó Dint´e
vene sai
Anzi
si sentiva gía felice
E
ricominció il suo canto
Geen opmerkingen:
Een reactie posten