Onze oudste was
er met man en kinderen. We waren een beetje aan het praten toen het P-woord
viel. Merkwaardig die vervuiling van de Nederlandse taal. Helemaal niet dat ik
een taalpurist ben, maar deze gaat wat mij betreft wel erg ver. Voor mensen
zoals bijvoorbeeld mijn moeder, de Engelse taal niet machtig, gaan al deze
termen een brug te ver, a bridge too far. Er komt een tijd dat zij de
conversatie niet meer kan volgen. Nu gebruikten wij vroeger thuis heel veel
germanismen en er werd veel dialect gesproken. In ieder geval tussen mijn
moeder en uw schrijver. Nu spreken wij een Neder-Saksisch dialect dat het
midden houd tussen Midden-Geldersch en Geldersch-Overijsselsch ( ook aangeduid
als Oost Veluws), daarin zitten een
aantal woorden die erg op het Engels lijken. Soms was het ook in het gewone
Nederlands handig om dialect te kennen. Als in het dialect iets wordt
uitgesproken als ie, biel(e), schrijf je in het Nederlands altijd met “ij”, dus
bijl.
Fries heeft dat gebruik van Engelse
woorden overigens nog veel sterker. Woorden als kaai,
swiet en tsiis (of key, sweet en cheese) worden nogal eens aangehaald om de verwantschap
tussen het Fries en het Engels te benadrukken. ( ©www.kennislink.nl)
Dat was vooral in de oude talen zo,
nu is dat meer weggevallen. Onze ( mijn) spreektaal is doorspekt met dialect
behalve als we ervoor kiezen om algemeen beschaafd Nederlands te spreken. Als
we onder elkaar zijn is dat anders, en onder elkaar is een wijd begrip. In mijn
geval betekent dat niet het gezin waar ik de jongste spruit was, als onder
elkaar. Mijn vader kwam uit de veenkoloniën en had zich juist afgeleerd om
dialect te spreken, je kon ook echt niet horen dat hij uit die streek kwam, in
tegenstelling tot sommige anderen. Mijn oudste broer verstaat het wel maar
spreekt het niet. Onder elkaar is in dit verband met zus en moeder. In ons
eigen gezin spreken de drie meiden geen van allen dialect, ze verstaan het wel
maar spreken, nee. Onder elkaar is ook een deel van de vriendenkring en soms
ook gewoon als je iemand treft die overduidelijk moeite heeft met het
Nederlands spreken, overschakelen op dialect.
Terug naar het Engels en het P-woord
waarvan u zich natuurlijk de hele tijd al afvraagt wat dat moet zijn.
Power-napp is het woord waar de hele discussie mee begon. “hij heeft al een
lekkere power-napp gehad”; werd gemeld door onze oudste. Voor gewone
Nederlanders; hiermee wordt bedoelt dat hij ( één van de kleinzonen) net een
lekker hazenslaapje had genoten. U begrijpt dat ik ondanks het feit dat ik geen
taalpurist ben hierover wel even de discussie moest aangaan. Een lekker
hazenslaapje is voor mij net zo powerfull als het P-woord zelf.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten